7 русских слов, которые американцы могут посчитать неприличными


Если надумаете учить американцев русскому языку, то будьте готовы — некоторые простые слова могут вызвать у них шок, обиду, недоверие или просто страх. Все потому что в английском существуют аналоги, которые звучат точно так же, но значение этих слов совсем не такое, как мы можем представить.

Пенсия

Если придется говорить с пожилым американцем о жизни на пенсии, то будьте осторожны. Диалога может не получиться, ведь обиженный дедушка просто накричит на вас и уйдет.

Не удивляйтесь, слово «пенсия» звучит совсем как «pansy» — грубое слово, означающее принадлежность к гомосексуалистам. Такими сленговыми выражениями пользуются только самые отъявленные хулиганы.

Врачи отмечают, что язык и культура тесно связаны, и некоторые слова могут восприниматься по-разному в разных странах. Например, в русском языке есть слова, которые, хотя и не являются ругательствами, могут вызвать недоумение или даже шок у американцев. К таким словам относятся “блин”, “класс”, “фигня”, “пипец”, “жесть”, “круто” и “тупо”. Эти слова, будучи частью повседневной речи, могут восприниматься как неуместные или грубые в контексте американской культуры. Врачи подчеркивают важность понимания культурных различий, особенно в межкультурной коммуникации. Неправильное использование таких слов может привести к недопониманию и даже конфликтам. Поэтому важно быть внимательным к языковым нюансам, чтобы избежать неловких ситуаций.

Эти русские слова могут шокировать иностранцевЭти русские слова могут шокировать иностранцев

Шитье

Если вы любите остросюжетные боевики, то слышали, как главные герои периодически повторяют «oh, shit!». Значит, что происходит что-то очень плохое, досадное, на что в России мы реагируем «вот, блин!» или еще жестче. К шитью или электрощитам отношения не имеет, но лучше пореже употреблять его, иначе вас сочтут очень грубым человеком.

Книга

Каждый русский знает, что «книга — лучший подарок». Может, оно и так, но слово «книга» звучит похоже на «nigger», а это очень оскорбительно для чернокожих. На форумах эмигрантов есть истории про людей, которые приходили в книжные магазины, но не могли толком объяснить, что им нужно. Говорили «книга, книга!», а после этого мог разгореться скандал. Помните: книга — это book, а обижать людей из-за цвета кожи — плохо.

Слова, которые в русском языке могут показаться неприличными, часто вызывают удивление и смех у американцев. Например, слово “блин”, которое в русском языке является безобидным, в английском может восприниматься как замена более грубым выражениям. Русские слова, такие как “хрен”, “пизда” или “сосать”, могут вызвать шок, так как их прямой перевод часто звучит более грубо. Многие иностранцы отмечают, что русские используют такие слова в шутливом контексте, что делает их менее оскорбительными. Однако для американцев, незнакомых с культурными нюансами, эти слова могут показаться крайне вульгарными. В итоге, восприятие неприличных слов зависит от контекста и культурных различий, что делает изучение языка увлекательным и порой забавным процессом.

Эти русские слова шокируют иностранцев. Часть 1Эти русские слова шокируют иностранцев. Часть 1

Дед Мороз

Наша русская традиция может напугать американцев. Для нас Дед Мороз — добрый дедушка с бородой, который приносит детишкам подарки под Новый год. У американцев этим занимается Санта Клаус. Казалось бы, тоже дедушка, тоже с бородой. Но с английского словосочетание «dead morose» можно перевести как «угрюмый мертвец». Подумайте, как выглядят дети и взрослые, хором призывающие его в полночь — тут любой испугается.

Бинт

Не употребляйте слово «бинт» в разговоре с женщинами! Оно звучит крайне неприлично. Оказывается, на английском «bint» — девушка или женщина свободных нравов. В аптеке такую вы точно не встретите, даже спрашивать не нужно.

Если вы поехали в отпуск за границу и во время прогулки поранились, то в аптеке просите bandage — это не вызывает обиды у представительниц прекрасного пола, а вы сможете перевязать рану.

Какие русские слова и выражения выносят мозг иностранцуКакие русские слова и выражения выносят мозг иностранцу

Душ

Звучит точно, как «douche» — «придурок», не самый приятный человек. Если кто-то узнает, что вы принимаете душ по утрам и вечерам, то вам только посочувствуют — у вас, видимо, очень неприятная работа.

Фартовый

Тоже не самый «аппетитный» глагол. Фартовый — удачливый на русском. А для англоговорящих слово ассоциируется с fart — существительное и глагол, обозначающие метеоризм.

Американцам совсем непонятно, почему мы называем счастливчика «фартовым». Вроде как, наоборот, не самые счастливые люди, у которых такие проблемы с пищеварением. Лучше говорить «lucky» — так сразу понятно ваше восхищение чужой удачей, и никто не в обиде.

Учите английский или пользуйтесь словарем. Так, конечно, дольше, но зато никто не будет на вас обижаться и считать русских очень невоспитанными туристами.

Вопрос-ответ

  1. человек, лоб, отец, сын, дочь, мука, масло, сеять, ткать, пилить, стол, каша, добро, счастье и др. (общеславянская лексика), 2) радуга, коричневый, белка, куст, скатерть, хороший, сегодня и др. (восточнославянская лексика), 3) бабушка, забор, доверчивый, вьюга, столетие и др. (собственно русская лексика).

Какие русские слова не могут выговорить иностранцы?

Сельскохозяйственный Помимо сложных сочетаний звуков это слово еще и достаточно длинное. Безвозмездно Менее длинное, но очень «угловатое» слово. Неудовлетворительно Покровительствовавший Здравствуйте Счастье

Какие русские слова знают иностранцы?

Сметана «Сметана» на английский язык мы переводим как sour cream. Закуски Во французском языке используется слово zakouski — оно образовано от глагола, который обозначает «кусать что-то после употребления горячительных напитков». Тройка Пирожки Интеллигенция Квас Изба

Какие русские слова заимствовали иностранцы?

Соболь – англ. Sable. Квас – англ. Kvass. Рубль заимствовано всеми европейскими языками, англ. R(o)uble. Царь, царевич, царевна – англ. Czar, czarevich, czarevna. Названия видов рыб стерлядь и белуга – sterlet и belouga. Калач – англ. Calach. Копейка – англ. Copeck. Ещё

Советы

СОВЕТ №1

Изучайте контекст использования слов. Многие русские слова могут иметь разные значения в зависимости от ситуации. Понимание контекста поможет избежать недоразумений и неловких моментов в общении с американцами.

СОВЕТ №2

Обратите внимание на культурные различия. Некоторые слова могут быть приемлемыми в одной культуре, но восприниматься как неприличные в другой. Исследуйте, как различные слова и фразы воспринимаются в американском обществе.

СОВЕТ №3

Не бойтесь задавать вопросы. Если вы не уверены, как определенное слово может быть воспринято, не стесняйтесь спрашивать у носителей языка. Это поможет вам лучше понять нюансы языка и избежать неловких ситуаций.

СОВЕТ №4

Практикуйте использование языка в безопасной среде. Общайтесь с друзьями или в языковых клубах, где вы можете обсудить и проанализировать слова без страха быть неправильно понятыми. Это поможет вам уверенно использовать язык в будущем.

Ссылка на основную публикацию
Похожие публикации